Izgubljeni u prijevodu: Madraci Ubica, tvrtka Kita, kava Kenjara

19/01/2012

Madraci Ubica, tvrtka Kita, sokovi Punica i kava Kenjara neki su od proizvoda koji teško da bi uspjeli na domaćem tržištu, dok u svojim zemljama posluju bez problema, piše profitiraj.hr.

Englezima je smiješan naš sok Pipi jer ih asocira na mokraću, automobil Mistubishi Pajero nije dobro prošao u nekim zemljama Latinske Amerike jer naziv asocira na čovjeka koji se često samozadovoljava te je preimenovan u Montero. Njemački noževi Dick koji dugo postoje na tržištu jako nasmijavaju Engleze.

Sve su ovo imena brendova koji su „zapeli“ u prijevodu na međunarodnom tržištu. Rolls Royce nazvao je svoj automobil Mist, no morali su ga preimenovati jer mist na njemačkom označava gnojivo, izmet.

Nescafe Kenjara je švicarska instant kava, a kompanija je htjela da kupce naziv asocira na nešto egzotično. Na našem tržištu kava pod ovim imenom teško da bi prošla.  Prema nekim tumačenjima, određeni izgovor riječi Coca-Cola znači ugriz punoglavca. Možemo navesti još jedan primjer iz Njemačke, pekara s imenom Glup i odvjetnički ured imena Shupak.

Kako dati ime tvrtki?

Kada razmišljate o imenima tvrtki, dajte mašti na volju. Ime neka bude izgovorljivo i lako pamtljivo.  Ako je moguće suzdržite se od naziva koji sadrže glasove č,ž,š. Iako to ne mora biti pravilo bolja su kraća imena. Sony, ime tvrtke koja je danas svima dobro poznata prije se zvala Tsushin Kogyo Kabushiki Kaisha. Sumnjamo da bi se tvrtka s ovim nazivom uspjela probiti na međunarodnom tržištu. (jk)

 

 

Izvor: www.profitiraj.hr

 

Podjeli:
Tagovi:

Hosted by Mydataknox