Engleski jezik nesumnjivo je najrašireniji način sporazumijevanja u poslovnom svijetu i u međunarodnoj komunikaciji uopće. Upravo zato što „danas svi znaju engleski jezik“ potrebno je obratiti posebnu pažnju na kvalitetu prevedenih tekstova.
Jedno je sigurno – svi učimo engleski
Većina mlađe populacije učila je engleski jezik u školi (čak 96,7% učenika u RH), svi smo izloženi sadržajima na tom jeziku (prije svega kroz filmove, TV serije i glazbu), a njegovo korištenje nezaobilazno je u brojnim gospodarskim djelatnostima (primjerice, u turizmu ili informacijsko- komunikacijskim tehnologijama). Nije ni čudo da se ponekad provlači tvrdnja iz naslova.
No koliko je ona istinita? Čak i ako se odnosi na baratanje dovoljnim brojem riječi i općih fraza za osnovno sporazumijevanje, radi se o generalizaciji koja nikako ne stoji. Štoviše, kada govorimo o pismenom izražavanju, može se zaključiti da je razina poznavanja engleskog (a i hrvatskog) jezika među stanovništvom zapravo prilično niska.
„Ne razumijem ništa, treba mi prevoditelj…”
Dakako, stupnjevi poznavanja nekog jezika različiti su, kao i potrebe korisnika. Za opću usmenu i pismenu komunikaciju nije potrebno imati bogat rječnik i savršeno poznavati pravopis. Ali kada se radi o zahtjevnijim pismenim sadržajima, kao što su primjerice marketinški materijali, službene internetske stranice, pravna i tehnička dokumentacija, korisnički priručnici ili znanstveni članci, potrebno je nešto više – profesionalan prijevod na engleski ili hrvatski jezik. Mario Džido, direktor prevoditeljskih poslova u prevoditeljskoj agenciji Sinonim, kaže da “takvu uslugu ne mogu kvalitetno pružati nastavnici ili škole stranih jezika, kojima je pismeno prevođenje usputna djelatnost, već pojedinci i tvrtke koji se bave gotovo isključivo tim poslom i stalno usavršavaju kroz svakodnevnu praksu”.
Ovdje se ne radi o jezičnom cjepidlačenju, nego o potrebi da prevedene informacije budu točne, razumljive i kvalitetne. I baš zbog toga što „danas svi znaju engleski jezik“ nužno je obratiti posebnu pažnju na sadržaje koje pružamo na tom jeziku i prevodimo s njega. To je jedan od načina kojima se pokazuje ozbiljan i profesionalan pristup poslovanju, zahvaljujući kojem se može zadržati i povećati ugled pojedinca, tvrtke, institucije ili, na primjer, turističkog odredišta.
Smijesni-prijevodi.hr
U potrazi za uštedom, brojni pojedinci i organizacije upustit će se u prevođenje sami ili će povjeriti prijevod nekom iz svog okruženja tko „super zna engleski i jeftino će to napraviti”. To je s financijske strane razumljivo, no kod takvih prijevoda gotovo uvijek se vide određeni nedostaci i nedorađenosti, a u krajnjem slučaju takva praksa rezultira pogrešnim, nesuvislim, pa i smiješnim pokušajima. PS/SŠ
Autor teksta: Igor Jurić
Izvor: Poslovni savjetnik br. 148
Ostatak teksta pročitajte klikom na PDF ikonu